Tags
Når et dokument bliver oversat med et CAT-tool, ser oversætteren ikke dokumentets formatering og struktur (fx skrifttyper, billeder osv.). Disse oplysninger bliver i stedet vist som tags. Da tags er specifikke for hvert filformat, vises disse oplysninger forskelligt fra et format til et andet. Dog er der visse generelle kendetegn. I et CAT-tool som SDL Trados Studio defineres tags efter deres funktion og giver dermed oversætteren flere oplysninger om indholdet af segmentet. Tags skal bibeholdes i oversættelsen, så dokumentet bibeholder dets oprindelige formatering og struktur.
Termbase
En termbase indeholder din definerede terminologi på de ønskede sprog. Det kan være, at du bruger forskellige termer, alt efter hvilken teksttype det drejer sig om. Derfor kan det være en fordel at have forskellige termbaser til forskellige teksttyper. Termbaserne er fortrolige og din ejendom.
Terminologistyring
Terminologistyring sikrer, at begreber og termer, som er specifikke for din virksomhed, oversættes konsekvent og efter dit ønske. Ved terminologistyring identificeres branche- og virksomhedsspecifikke fagbegreber, akronymer og forkortelser. Der kan også fastsættes terminologi, som du ikke ønsker bliver brugt i dine oversættelser.
Læs mere om terminologistyring.
TM
En Translation Memory (TM) er en kundespecifik oversættelseshukommelse, dvs. en database med tidligere oversatte sætninger. Ved hjælp af en TM kan sætningerne genbruges, når en lignende tekst skal oversættes. Dette øger hastigheden af oversættelsen og sikrer en ensartet kvalitet. En TM er det vigtigste element i et CAT-tool.
Læs mere om Translation Memory
Transskribering
At transskribere betyder, at man omdanner lyd til skrift. Det kan være lydfiler eller videomateriale, som du også ønsker på skrift. Transskribering indebærer, at talen nedskrives præcis, som det siges på lydfilen, således at det er en nøjagtig kopi af, hvad der bliver sagt på lydfilen — forskellen er blot, at det er nedskrevet på papir.