10.000 produkter og en oversætter med falkeblik

CASE STORY: Eventyrsport

13 fysiske butikker og en webshop med mere end 10.000 varer. Det setup har outdoorkæden Eventyrsport bygget op, med stor succes. Da webshoppen blev lanceret på det svenske marked, stod forskellige freelancere for at oversætte de danske tekster til svensk.

Da omfanget af tekster overskred kapaciteten hos freelancerne, kom en af Eventyrsports egne medarbejdere med et tip: tag lige fat i World Translation. Det blev startskuddet til et succesfuldt parløb i fortsat udvikling.

“Samarbejdet har udviklet sig positivt, og vi håber, at vi i fremtiden kan udbygge det yderligere.”

– Line Østergaard Rasmussen, indkøbskoordinator, Eventyrsport

Scenarie: Fra kælderlokale til skandinavisk ekspansion

Fortællingen om Eventyrsport startede i 1996, hvor to kammerater åbnede en lille butik med outdoorudstyr i en kælder i Aarhus. Siden har eventyret været i en rivende udvikling, og i dag har Eventyrsport 250 ansatte og 13 butikker i Danmark. Udover de fysiske butikker driver Eventyrsport en webshop med mere end 10.000 produkter og artikler til outdoorlivet. For år tilbage trådte Eventyrsport desuden ind på det svenske marked med webshoppen.

Eventyrsport har haft brug for oversættelser i en del år og har tidligere haft freelancere tilknyttet til at tage sig af opgaverne. Efterhånden som omfanget af tekster steg, blev det dog tydeligt, at det begrænsede og svingende antal timer, som freelancerne kunne afse til opgaverne, ikke var tilstrækkeligt til Eventyrsports behov.

“Fordelene ved et samarbejde med bureauet var hurtigt tydelige for os: Vi fik en meget større og mere forudsigelig kapacitet i oversættelserne, med aftalte deadlines for de enkelte opgaver”, fremhæver Line Østergaard Rasmussen, indkøbskoordinator hos Eventyrsport, som en af fordelene ved at starte samarbejdet med World Translation op.

Behov: Ensartet stil over tid i et konstant flow af tekster

På trods af det brede produktsortiment og de mange tekster til oversættelse, går bidder af det samme indhold igen på tværs teksterne, fx tekniske egenskaber eller beskrivelser af pasform. Det kræver den helt rette tekniske forberedelse inden selve oversættelsen. For at arbejde mest effektivt med den samlede tekstmængde kan sætninger, der gentages 1:1 mange gange trækkes ud og blive oversat én gang. Derefter “for-oversættes” den samlede tekstmængde på baggrund af resultaterne fra første oversættelsesrunde. Således er de mange gentagelser allerede klaret, og først derefter udfyldes hullerne.

Eventyrsport havde desuden brug for en pålidelig samarbejdspartner over tid. Da outdoor-virksomheden jævnligt tilføjer produkter til sortimentet, har de brug for en fast sprogleverandør, der kan håndtere store oversættelsesopgaver løbende og sikre den høje kvalitet hver gang.

Løsning: Nem filudveksling via kundeportal og en dedikeret professionel oversætter

Rent teknisk arbejder Eventyrsport på den måde at produkttekster trækkes ud i en .csv-fil, som sendes til oversættelse via World Translations kundeportal. Filtypen kræver lidt forberedelse af World Translations interne IT-eksperter, hvorefter filen er klar til oversættelse. Eventyrsport lancerer løbende nye produktlinjer og kollektioner, som også løbende bliver oversat til svensk.

Et fortløbende samarbejde som det mellem Eventyrsport og World Translation kaster mange fordele af sig. I og med at én og samme primære oversætter håndterer alle oversættelser til svensk, får Eventyrsport et meget ensartet resultat over tid og på tværs af alle produkter:

“Vi har hele vejen igennem haft den samme oversætter, hvilket har givet en ensartet, høj kvalitet i oversættelserne. Vi arbejder med mange tekniske begreber, og her er det helt klart en fordel, at have den samme oversætter hver gang”, supplerer Line Østergaard Rasmussen.

Derudover lærer oversætteren teksterne og skrivestilen så godt at kende, at hun kan spotte de sjældne fejl i kildeteksten, som Eventyrsport af den vej får mulighed for at rette i den danske webshop. Derfor er det en fast del af processen, at alle leveringer af oversættelser får en følgeseddel med, hvis oversætteren har lokaliseret fejl i udgangsteksterne eller har en kommentar til oversættelsen af specifikke begreber og fagtermer.

World Translation vil være din sparringspartner

Hos World Translation vil vi ikke bare være et oversættelsesbureau. Vores målsætning er, at vi vil være en sparringspartner for vores kunder, så de får den bedste oversættelsesproces.

Også interessant for dig?