3 ANBEFALINGER, NÅR DU SKAL OVERSÆTTE DIN HJEMMESIDE

Du gør dig sandsynligvis mange overvejelser, når du skal have din hjemmeside oversat.

Der er mange relevante detaljer, der skal på plads.

Her finder du 3 konkrete anbefalinger til, hvor og hvordan du starter hele processen.

1. TAG DIN SPROGPARTNER MED PÅ RÅD SÅ TIDLIGT SOM MULIGT

Din sprogpartner er ikke kun ekspert i selve oversættelsen af dit site.

Din sprogpartner trækker også på et stort erfaringsgrundlag om, hvordan man håndterer hele processen fra start til slut:

  • Hvilke indledende overvejelser og øvelser er et must, FØR du springer ud i
    at få din hjemmeside oversat?

  • Hvilke processer er relevante, og hvilke kan udelades?
  • Hvilke tekniske detaljer skal være på plads, før du kan gå i gang?
  • Hvilke kulturelle aspekter skal du tage højde for, før du går i gang?
  • HINT: Hvis du ikke helt ved, hvor du skal starte, eller hvilke spørgsmål du skal stille din sprogpartner først, så download tjeklisten nu:

    “Det skal du afklare, når din hjemmeside skal oversættes”

    2. TÆNK DINE MARKEDER IND I PROCESSEN

  • Hvordan agerer man på de forskellige markeder?
  • Hvilke ligheder med og forskelle fra dit hjemlige marked kan du identificere?
  • Hvordan forholder du dig til dem? Vil du ignorere dem eller tilpasse din aktivitet til dem?
  • Et praktisk eksempel:

    Bruger man webshops eller handler man i apps?
    Sidstnævnte er for eksempel tilfældet på nogle områder på det kinesiske marked.

    Hvad gør andre? Læs vores kundecases her:

    Kamstrup A/SViemose DGSFirtal Distribution ApS

    3. GØR FORARBEJDET OG UNDGÅ AT GÅ I DEN FORKERTE RETNING

    Analyse af din nuværende situation – kortlæg dit udgangspunkt:

  • Hvad er status på vores nuværende hjemmeside?
  • Er vi tilfredse med teksterne på vores primære sprog?
  • Er relevante sider SEO-optimeret på det primære sprog?
  • Er vores hjemmeside allerede oversat til andre sprog?
  • Er indholdet ens på alle sprog? (Skal det være det?)
  • Kender vi kvaliteten af de forskellige sprogversioner, og er vi tilfredse med den?
  • Klarlæg dine muligheder

  • Hvordan er vores interne ressourcer til opgaven? Kan vi klare dele af processen selv? Hvis ja, hvilke?
  • Hvilke delopgaver vil/skal vi outsource? Hvilke typer samarbejdspartnere findes der?
  • Vil vi arbejde sammen med flere forskellige bureauer? Eller vil vi finde én tovholder?
  • Sæt dine mål

  • Hvilket resultat vil vi have med oversættelserne af vores site?
  • Skal det være en kopi af vores hovedsite?
  • Vil vi tilpasse indholdet eller opbygning til de nye markeder?
  • Er formålet med de forskellige sprogversioner af hjemmesiden det samme?
    Eller er der forskel fra marked til marked, om det primære formål er salg, branding, leadgenerering eller noget fjerde?

  • Også interessant for dig?