Eine Übersetzung ist nicht einfach nur eine Übersetzung.

Häufig muss ein übersetzter Text viel mehr sein als lediglich eine 1:1-Kopie der Wörter des Ausgangstextes.

Von Sprache zu Sprache können sich zahlreiche Elemente voneinander unterscheiden, darunter Fachbegriffe, Sprachgebrauch, unerwünschte Formulierungen, Tonfall, Stil und vieles mehr.

Und dann sind da noch der spezifische Umgangston deines Unternehmens und vielleicht sogar individuelle Produktnamen. Möglicherweise hast du aber auch einfach so ein unerklärliches Gefühl, dass eine bestimmte Formulierung besser zu deinem Unternehmen passt als eine andere.

Es kann viele gute Gründe geben, warum du deine übersetzten Texte selbst noch einmal durchlesen und überprüfen solltest, bevor sie letztendlich freigegeben und veröffentlicht werden. Dies könnte zum Beispiel dann der Fall sein, wenn du deine unternehmensspezifische Terminologie (noch) nicht schriftlich festgehalten oder bei World Translation (noch) keine Terminologiedatenbank zur Verwendung bei allen deinen Übersetzungsprojekten eingerichtet hast.

Mit der Review-Lösung des Language Portals verläuft dieser Prozess so schlank und effizient wie möglich!

Wirf einen Blick hinter die Kulissen

Keine Handarbeit und handschriftlichen Notizen mehr

Endlich musst du keinerlei manuelle Kommentare und Korrekturen mehr in lange PDF-Dateien einfügen. Endlich ist Schluss mit handschriftlichen Ergänzungen zu einer gedruckten Version, die dann gescannt und in der Hoffnung zurückgeschickt werden muss, dass dein professioneller Übersetzer deine Handschrift entziffern kann.

Mit der Review-Lösung des Language Portals kannst du auf ein professionelles Tool zurückgreifen, das die Risiken menschlicher Fehler und unnötiger Missverständnisse minimiert. Auf deinem Bildschirm siehst du auf einen Blick und nebeneinander angeordnet den Ausgangstext und seine Übersetzung. Du kannst den übersetzten Text direkt korrigieren und anpassen sowie deine Änderungen sogar in Echtzeit im Layout der Übersetzung nachvollziehen. Wenn wir eine Terminologiedatenbank in unserem Term Portal erstellt haben, kannst du beim Lesen der Übersetzung auch die von deinem Unternehmen freigegebenen Begriffe einsehen. So musst du dir nicht alle Fachbegriffe selbst merken und kannst vermeiden, dass du versehentlich falsche Änderungen vornimmst.

Mit nur wenigen Klicks werden deine Änderungen im spezifischen Translation Memory (TM) gespeichert. Dadurch kannst du dir jederzeit sicher sein, dass deine Formulierung auch in zukünftigen Projekten genauso wiederverwendet wird.

Mach deine Lösung der ganzen Welt verständlich