10 SPRACHEN, LÄNGENBESCHRÄNKUNGEN UND EIN MESSERSCHARFER REVIEWPROZESS

FALLSTUDIE: KAMSTRUP A/S

Szenario: Umfassende Aktualisierung der Website

Als eines der weltweit führenden Unternehmen in seiner Branche entwickelt und fertigt Kamstrup intelligente Messlösungen für Versorgungsunternehmen, Immobilienverwalter und andere Unternehmen, die zuverlässige Verbrauchsdaten benötigen. Die Lösungen zur Messung des Energie- und Wasserverbrauchs reichen von Zählern und Fernablesesystemen bis hin zu Analysewerkzeugen und -diensten.

Bereits seit einigen Jahren erstellt World Translation Übersetzungen für Kamstrup, das im Jahr 2019 vor einer gründlichen Aktualisierung seiner gesamten Struktur und Inhalte seiner Website stand. Alle Inhalte mussten neu übersetzt und dann korrekturgelesen werden. In diesem Zusammenhang war World Translation als Kamstrups Sprachpartner von Beginn an beteiligt.

Eine der 3 Empfehlungen von World Translation für die Übersetzung von Websites lautet:

Holen Sie Ihren Sprachpartner so früh wie möglich mit ins Boot.

Die anderen beiden Tipps lesen Sie hier.

Bedarf: Professionelle Einrichtung mit aktiver Beteiligung

Kamstrups Website hatte umfangreiche Inhalte, die im Jahr 2019 neu in 10 Sprachen (u. a. Deutsch, Französisch, Spanisch, Tschechisch und Chinesisch) übersetzt werden sollten. Die englische Version der Website war bereits fertig und online. Eine der größten Herausforderungen des Projekts bestand in den unterschiedlichen Längenbeschränkungen (z. B. bei Metabeschreibungen und Seitentiteln), die in allen Sprachen beachtet werden mussten.

Zudem äußerte Kamstrup den ausdrücklichen Wunsch, sehr aktiv in den Prozess eingebunden zu werden, z. B. mittels der Möglichkeit, die Übersetzungen vor dem endgültigen Abschluss des Projektes durch interne Korrekturleser überprüfen zu lassen.

Lösung: Monatelanges Projekt mit engem und laufendem Dialog

Das sehr große Übersetzungsprojekt mit Millionen von Wörtern wurde über mehrere Monate abgewickelt. Die Übersetzungen in die verschiedenen Sprachen wurden nicht alle auf einmal angefertigt, sondern jeweils zu Zeitpunkten begonnen, die mit Kamstrups Plänen für die Veröffentlichung der jeweiligen Websites in diesen Sprachen übereinstimmten.

Eines der großen und wichtigen Themen während des gesamten Prozesses bestand in der Einhaltung der festen Längenbeschränkungen durch die Übersetzer. Beim Textvolumen aus Wörtern und Zeichen, das für eine bestimmte Aussage erforderlich ist, gibt es zwischen verschiedenen Sprachen teilweise große Unterschiede. Daher war ein fortlaufender Dialog zu folgenden Fragen unerlässlich:

  • Dürfen Übersetzer Abkürzungen verwenden?
  • Soll in allen Sprachen genau der gleiche Inhalt vorhanden sein?
  • Wie gehen wir damit um, dass die englische Ausgangstexte nicht immer die Längenbeschränkungen einhalten?
  • Wer entscheidet darüber, welche Textabschnitte weggelassen werden können, um die Längenbeschränkungen einzuhalten?
  • Wie stellen wir rein technisch sicher, dass alle Einschränkungen eingehalten werden?
  • Darüber hinaus beschäftigt Kamstrup talentierte Mitarbeiter, die einige der Sprachen sprechen, in welche die Website übersetzt werden sollte. Kamstrup äußerte den ausdrücklichen Wunsch, dass diese Mitarbeiter die übersetzten Inhalte lektorieren und freigeben sollten, bevor das Projekt endgültig abgeschlossen wurde. Diese Art von Reviewprozess verwendet Kamstrup auch in Verbindung mit anderen Übersetzungsprojekten.

    Der Rewiewprozess ist eine hervorragende Möglichkeit für Unternehmen, die über entsprechende interne Ressourcen verfügen und den Wunsch haben, die übersetzten Inhalte selbst zu überprüfen sowie falls erforderlich Anpassungen oder Änderungen vorzunehmen. Dies kann insbesondere dann von Bedeutung sein, wenn das Unternehmen spezifische Fachbegriffe oder einen bestimmten Tonfall verwenden möchte.

    Im Zusammenhang mit der Übersetzung der Website war der Dialog zwischen Kamstrups Lektoren und den Übersetzern von World Translation besonders eng und detailliert. In mehreren Fällen haben wir Meetings zwischen Übersetzern und Lektoren für eine bestimmte Sprache abgehalten, um sicherzustellen, dass das Projekt von Anfang an richtig angegangen wurde.

    World Translation ist ein echter Partner

    World Translation ist nicht nur eine Übersetzungsagentur. Wir haben uns zum Ziel gesetzt, für unsere Kunden ein echter Partner zu sein, damit sie vom bestmöglichen Übersetzungsprozess profitieren können.

    Folgendes könnte Sie ebenfalls interessieren: