Auf den Wortlaut kommt es an.
Zertifiziert. Beglaubigt. Legalisiert.
In Rechtstexten sind viele kleine Nuancen zu beachten.
Deshalb ist bei der Übersetzung professionelle Hilfe erforderlich.
Juristische Übersetzungen sind ein Sonderfall und erfordern äußerste Präzision sowie einen scharfen Blick für die richtige Terminologie.
Juristische Übersetzungen sind komplexer als Standardübersetzungen und umfassen die Übersetzung von:
Jahresberichten
Policen
Richtlinien
Testamenten
Urkunden
Urteilen
Verordnungen
Verträgen
Vollmachten
und ähnlichen Dokumenten
Eine beglaubigte Übersetzung ist eine exakte Übersetzung des Ausgangstextes, die mit dem Stempel und der Unterschrift des vereidigten Übersetzers versehen ist.
Dieser Stempel bedeutet, dass das Dokument Rechtssicherheit hat und somit vor Gericht und bei Behörden gültig ist.
Eine beglaubigte Übersetzung wird dir per Post zugestellt (und auf Wunsch auch in gescannter Form per E-Mail).
Wenn dein Dokument von Behörden im Ausland verwendet werden soll, können diese eine Legalisierung verlangen.
Die Legalisierung einer Übersetzung bestätigt die Unterschrift des Übersetzers auf dem Dokument und wird vom Außenministerium ausgestellt. Für die Bestätigung der Identität des Übersetzers ist die Überbeglaubigung durch einen Notar erforderlich.
Die Legalisierung erfolgt durch einen Apostillenstempel. Dieser Stempel verleiht dem übersetzten Dokument die Rechtsgültigkeit im Ausland.
Bei juristischen Übersetzungen tickt im Hintergrund häufig die Uhr. Wenn du eine knappe Frist einhalten musst, sag uns bitte schon beim Projektstart Bescheid.
Wenn deine Übersetzung beglaubigt und eventuell für ausländische Behörden legalisiert werden muss, sind für dein Projekt über die eigentliche Übersetzungsarbeit hinaus noch einige weitere zeitaufwändige Schritte zu erledigen.
Juristische Übersetzungen sind nicht jedermanns Sache. Sie erfordern besondere sprachliche und juristische Kenntnisse und Fähigkeiten auf einem sehr hohen Niveau.
Wie bei jeder anderen Projektart wählen wir auch für juristische Übersetzungen einen professionellen Übersetzer aus, der deine speziellen Anforderungen erfüllen kann. Dies gilt natürlich auch dann, wenn deine Übersetzung beglaubigt und legalisiert werden muss.
Juristische Übersetzungen sind komplex und erfordern vom Übersetzer sehr spezifische Fähigkeiten. Aus diesem Grund sind juristische Übersetzungen oft teurer als andere Arten von Übersetzungen.
Du kannst jedoch stets sicher sein, dass wir dir den bestmöglichen Preis berechnen werden. Unsere Preise sind variabel und immer vom jeweiligen Text abhängig.
Wir übersetzen nur Textabschnitte, die sich im Vergleich zu deinen früheren Übersetzungen geändert haben.
Dadurch sparst du im Laufe der Zeit immer mehr Geld.
„Bei juristischen Übersetzungen arbeitet man meistens mit hochspezialisierten und hochqualifizierten Übersetzern zusammen, was an sich schon ein Vergnügen ist. Die Anforderungen an juristische Übersetzer sind hoch, und solche Übersetzer wachsen nicht auf Bäumen. Aus diesem Grund arbeiten wir als Projektleiter bei juristischen Projekten besonders eng mit unserem Senior Vendor Manager zusammen.
Soll die juristische Übersetzung auch rechtsgültig sein, muss sie beglaubigt werden. In diesen Fällen arbeiten wir mit einem staatlich geprüften Übersetzer zusammen, der das übersetzte Dokument mit seinem Stempel versieht und damit seine Rechtsgültigkeit bestätigt. Die Vorschriften und Anforderungen für beglaubigte Übersetzungen unterscheiden sich von Land zu Land. Dank der engen Zusammenarbeit mit unseren Übersetzern können wir unsere Kunden dahingehend beraten, was in dem Land, für das sie ihre Übersetzung benötigen, erforderlich ist.“
Majken
Senior Project Manager
In viele! Derzeit übersetzen wir in 250 verschiedenen Sprachkombinationen in 75 verschiedene Zielsprachen. Gleichzeitig wird unser Sprachangebot fortlaufend erweitert.
Unser globales Netzwerk freiberuflicher Übersetzer bringt große Vorteile mit sich. Jedes Mal, wenn ein neuer Bedarf entsteht, rekrutieren wir einen passenden Sprachexperten.
Dein Preis hängt von mehreren Parametern ab.
Dazu gehören unter anderem die Textart, die Sprachen und die Größe deines Translation Memorys bei uns.
Wir machen dir immer den bestmöglichen Preis auf Grundlage dieser Parameter.
Am häufigsten arbeiten wir mit Unternehmen aus den Bereichen Transport und Logistik, Software, Daten und IT, Robotik, Landwirtschaft, Industrie und Handel sowie Dienstleistungen zusammen.
Darüber hinaus decken wir jedoch noch weitere Bereiche ab und haben Übersetzer mit vielen verschiedenen Spezialisierungen.