Damit die ganze Welt dir zuhört
Trage deine Botschaft in die ganze Welt hinaus.
Wir helfen dir dabei, auch international korrekt und wirkungsvoll zu kommunizieren.
Bei der Übersetzung von Marketingmaterialien geht es meistens um folgende Textarten:
Blogeinträge
Broschüren
Fallstudien
E-Mails
Inhalte für soziale Medien
Newsletter
Neuigkeiten
Pressemitteilungen
Präsentationen
SEO- und Webtexte
Studien
Untertitel
Werbe- und Anzeigentexte
und vieles mehr
Du: „Ich hätte gerne eine Übersetzung.“
Wir: „Kein Problem, in drei Tagen ist sie fertig.“
Wenn es doch so einfach wäre! Ist es leider nicht.
Eine Übersetzung ist nicht einfach nur eine Übersetzung. Denn es gibt immer mehrere Möglichkeiten, einen Text von einer Sprache in die andere zu übertragen. Insgesamt solltest du deshalb drei Schlagworte kennen, mit der die Umwandlung deiner Texte in eine neue Sprache bezeichnet werden kann.
Erhöhte Glaubwürdigkeit
Stärkere Marke
Verstandene Botschaft
Erhöhte Sichtbarkeit
Die korrekte Übersetzung der Texte deiner Website ist nur die eine Seite der Medaille. Mindestens genauso wichtig ist die SEO-Optimierung für deinen neuen Markt. Deine Webtexte können noch so gut sein – wenn sie dir nicht helfen, in Suchmaschinen gefunden zu werden, sind sie letztendlich nicht viel wert.
Die Übersetzung von Marketingmaterialien ist eine besondere Disziplin. Sprachliche Genauigkeit hat immer höchste Priorität, aber bei der Übersetzung von Marketingmaterial gibt es oft einen bestimmten Tonfall und einen bestimmten Stil, der in der neuen Sprache wiedergegeben werden muss. Dazu können Humor, interessante Formulierungen, Wortspiele und vieles mehr gehören.
Deshalb wählen wir für deine Marketing-Übersetzungen immer einen Übersetzer mit Erfahrung im Marketing aus. Das macht den entscheidenden Unterschied.
„Ich finde Marketingtexte sehr spannend, weil sie oft sehr lebendig geschrieben sind. Es ist interessant zu sehen, wie ein Satz manchmal auf viele verschiedene Arten übersetzt werden kann. Es gibt nicht nur die eine korrekte Übersetzung für einen bestimmten Satz. Wenn ich Übersetzerin wäre, würde ich am liebsten Marketingtexte übersetzen.
Bei Marketingtexten kommt es vor allem darauf an, dass der Übersetzer in der Lage ist, den Endkunden mit seiner Übersetzung zu überzeugen. Manchmal kann es erforderlich sein, dass sich der Übersetzer ein wenig vom Ausgangstext löst, um die bestmögliche Übersetzung zu erstellen. Daher ist es wie bei jeder anderen Art von Projekt sehr wichtig, die besten Übersetzer für das spezifische Projekt oder die jeweilige Textart auszuwählen. Während einige Übersetzer zum Beispiel sehr gut technische oder juristische Texte übersetzen können, sind andere eher auf Marketingtexte spezialisiert.“
Stine
Project Manager
In viele! Derzeit übersetzen wir in 250 verschiedenen Sprachkombinationen in 75 verschiedene Zielsprachen. Gleichzeitig wird unser Sprachangebot fortlaufend erweitert.
Unser globales Netzwerk freiberuflicher Übersetzer bringt große Vorteile mit sich. Jedes Mal, wenn ein neuer Bedarf entsteht, rekrutieren wir einen passenden Sprachexperten.
Dein Preis hängt von mehreren Parametern ab.
Dazu gehören unter anderem die Textart, die Sprachen und die Größe deines Translation Memorys bei uns.
Wir machen dir immer den bestmöglichen Preis auf Grundlage dieser Parameter.
Am häufigsten arbeiten wir mit Unternehmen aus den Bereichen Transport und Logistik, Software, Daten und IT, Robotik, Landwirtschaft, Industrie und Handel sowie Dienstleistungen zusammen.
Darüber hinaus decken wir jedoch noch weitere Bereiche ab und haben Übersetzer mit vielen verschiedenen Spezialisierungen.