Vom ersten Tag an die richtigen Prioritäten setzen

 

Wenn deine Website oder dein Online-Shop übersetzt werden soll, spielen drei Faktoren eine wichtige Rolle.
Möglicherweise sind nicht alle drei Faktoren gleich wichtig.
Dennoch solltest du auf Grundlage deiner spezifischen Situation die richtigen Prioritäten setzen.

Tid_hurtigt i mål_neg

Zeit – möglichst schnell ins Ziel kommen

 

Wenn dein Projekt sehr umfangreich ist oder möglichst schnell fertig werden soll, kann der gleichzeitige Einsatz mehrerer Übersetzer sinnvoll sein.

Attraktive og adaptive priser_01_neg

Preis – die günstigste Option

 

Bei einem knappen Budget können wir uns gemeinsam verschiedene Modelle für maschinelle Übersetzung ansehen.

Kvalitet – det bedste resultat_neg

Qualität – das beste Ergebnis

 

Wenn du Wert auf hohe Qualität legst, empfehlen wir dir, einen festen Übersetzer zu beauftragen und ihn an deinen Inhalten zu testen. Auf diese Weise können wir feststellen, ob er oder sie zu deinem Stil passt und den gewünschten Ton trifft.

Übersetzung von Websites

 

Jede Website ist anders. Denn verschiedene Websites können in unterschiedlichen CMS erstellt werden oder ganz unterschiedliche Zwecke verfolgen. Und sie können sehr unterschiedliche Ausmaße annehmen oder unterschiedlich komplex sein.

Eine weitere Problematik stellen Längenbeschränkungen dar, insbesondere bei Seitentiteln (Meta Titles) und Meta-Beschreibungen. Wie lassen sich Längenbeschränkungen am intelligentesten handhaben, wenn einige Sprachen bis zu 30 % mehr Zeichen benötigen als die englische Originalversion, die möglicherweise bereits alle zulässigen Zeichen verwendet?

Wir bringen Projekte erfolgreich zum Abschluss. Dabei ist es sekundär, ob sie in wenigen Tagen erledigt sind oder sich über ein halbes oder ganzes Jahr erstrecken, ob sie eine erste Qualitätsprüfung bestehender Sprachversionen erfordern oder Formate und Texte mit strengen Einschränkungen beinhalten.

Fallstudien – wie machen es andere?

10 Sprachen, Längenbeschränkungen und ein messerscharfer Reviewprozess

Kamstrup A/S

Qualitätsprüfung und Integration einer Website mit WordPress

Viemose DGS

Amazon-freundliche und SEO-optimierte Übersetzungen

Firtal Distribution ApS

Erste Schritte

Wo fange ich an? Was soll ich fragen? Was muss ich klären?

Wir haben 25 Punkte für dich zusammengestellt, mit denen du die Übersetzung deiner Website beginnen kannst.

Målsprog_sprogkombinationer_02_neg
Mehr als 75 Zielsprachen und über 250 Sprachkombinationen
Aktive modersmålsoversættere_neg
Mehr als 800
muttersprachliche Übersetzer
Attraktive og adaptive priser_03_neg
Attraktive und
adaptive Preise

Übersetzungen von Online-Shops

Nachdem du mit deinem Online-Shop auf deinem Heimatmarkt Fuß gefasst hast, werden automatisch auch ausländische Märkte interessant.

Bitte automatisieren!

Es gibt wohl kaum ein besseres Gefühl, als wenn man einen Vorgang findet, der sich automatisieren lässt, oder?
Das funktioniert auch mit der Übersetzung deines Online-Shops!

Unabhängig davon, welche Plattform du verwendest, gibt es wahrscheinlich Plug-ins oder Integrationen, über die du Inhalte mit nur wenigen Klicks zur Übersetzung versenden kannst – direkt von deinem System aus.

Offizieller WPML-Partner

Verwendest du WordPress und WooCommerce? Dann kennst vielleicht schon WPML. Dank WPML kannst du deine Seiten mit wenigen Klicks zur Übersetzung an uns senden und die Übersetzungen direkt im Backend zurückerhalten, um sie zu prüfen und direkt zu importieren.

Checkliste: das musst du klären

Möglicherweise musst du bereits den Überblick über Hunderte oder Tausende von Waren und Produkten behalten. Und jetzt sollen noch mehr Details hinzukommen?

Keine Sorge! Wir haben eine Checkliste mit 23 Punkten für dich erstellt, die du einfach nur abarbeiten musst. Dann bist du perfekt vorbereitet!

Keine Internetagentur?
Kein Problem!

Wir wollen dir gerne alles aus einer Hand liefern, wenn du dies möchtest. Dann musst du nicht ständig mit verschiedenen Ansprechpartnern unterschiedlicher Agenturen für Übersetzung, Web, Voiceover und mehr hin und her wechseln.
Wir sind es gewohnt, mit Agenturen zusammenzuarbeiten, die andere Spezialgebiete haben als wir. Und wir wollen dein Ansprechpartner für alles sein, damit du dich auf deine Arbeit konzentrieren kannst.

Starke Partner

Dein Sprachexperte berichtet

„Die wichtigsten Fragen bei der Übersetzung von Websites und Online-Shops lauten: Was soll übersetzt werden und was nicht? Muss irgendetwas lokalisiert werden, bei dem der Inhalt an sich geändert und auf den neuen Markt zugeschnitten werden muss?

Wir erhalten Webtexte auf verschiedene Weise zur Übersetzung: als HTML-Dateien, als XML-Dateien, über Links zur Website des Kunden oder über WPML in WordPress.

Die Strategien unserer Kunden können sehr unterschiedlich sein, sodass wir unseren Ansatz für jede einzelne Website auf Grundlage der Bedürfnisse und Erwartungen des Kunden testen und anpassen.“

Jessica

Senior Project Manager

Mach deine Lösung der ganzen Welt verständlich