Tags
When a document is translated using a CAT tool, the translator does not see the document’s formatting and structure (e.g. font types, images). Instead, this information is shown as tags. Since the tags are specific to each file format, this information is different from format to format. However, they share general characteristics. A CAT tool like SDL Trados Studio defines tags in accordance with their function and in that way presents the translator with more information about the content of the segment. To ensure that the translated document retains its original formatting and structure, the tags must not be deleted in the translation.
Termbase
A termbase contains the defined terminology for the desired language. It may be that you want to use different terms depending on the type of text in question. In that case, different termbases for different types of texts is the smart choice. The termbases are confidential and belong to you.
Terminology management
Terminology management ensures the terms and phrases specific to your company are translated consistently and according to your rules. Terminology management identifies industry-specific and company-specific terms, acronyms and abbreviations. You can also stipulate terminology that must not be used in your translations.
Learn more about terminology management.
TM
A Translation Memory (TM) is a customer-specific database containing all of the previously translated sentences. Using a TM, if you are translating text that is similar to text that has already been translated, you can reuse the translated text. This increases translation speed and ensures uniform quality. A TM is the most important element in a CAT tool.
Learn more about Translation Memory
Transcribing
When speech or audio is written down, this is called transcribing, and this may involve audio files or video material that you wish to see in print. Transcribing involves the writing down of speech as it is spoken on an audio file as accurately as possible, so that it is a precise copy of what is said on the recording – the difference is just that now it is on paper.
Training in technical documentation
At World Translation you can complete a TCTrainNet training programme – this is an online training course in technical communication. The course will train you in five competency areas:
– content analysis
– planning
– concept development
– content creation
– media production, publication and distribution.
Learn more about the course.