Every comma counts
Certified. Confirmed. Legalised.
Legal texts contain all kinds of subtleties.
Professional translation assistance is the order of the day.
Legal translation is a specialist skill. It demands absolute accuracy and an eagle eye for precisely the right terms and expressions.
Legal translation is more complex than “standard” translation and involves working with, for example:
And more besides.
A certified (or authorised) translation is a precise translation of the source text that the authorised translator certifies with a stamp.
This stamp indicates that the document carries legal authority and is therefore valid in court and on presentation to various authorities.
Confirmed/authorised translations are delivered to you by post (and, if you wish, as scanned documents by email).
If your document is destined for use by public authorities abroad, they may require it to be legalised.
Legalisation of a translation is issued by the Ministry of Foreign Affairs of Denmark and serves to confirm the translator’s signature. Confirmation of the translator’s identity requires affirmation by a public notary.
Legalisation is accorded with an apostille stamp, which conveys legal validity to the document abroad.
Tick-tock, tick-tock … legal translations often come with a ticking clock.
If you’re working to a tight deadline, make sure this is the first thing you tell us.
If the translator needs to confirm your translation with a stamp, and it then has to be legalised for authorities in a foreign country, this means that your project will involve a couple of time-consuming steps over and above actually translating the text.
Legal translation is not just a run-of-the mill skill. In fact, it demands a special set of competences in both languages and law. At an extremely high level.
Just as we do for all other types of projects, we hand-pick the precise professional translator with the skills to handle precisely your legal translation. Also if your translation needs to be legalised.
Legal translation is a complex area and demands translators with a specific skill set. For this reason, legal translations are typically more expensive than translations of other types of text.
However, you can always be sure that we will calculate the best possible price for you. Our prices do vary because we always base them on your specific text.
… that we only translate sections of text that have changed in relation to the translations we have previously done for you?
This means you can save more and more money in the long run!
“When working with legal texts, we’re often interacting with extremely skilled and specialised translators – which is a delight in and of itself. The demands on our legal translators are high, and translators of this kind are few and far between. That is why, as project managers, we work even more closely than usual with our Senior Vendor Manager when it comes to legal projects.
If the translation of the legal text also needs to be legally valid, then it has to be authorised. In such cases, we work with state-authorised translators who can stamp the translated document to confirm its legal validity. The rules and requirements that apply to state-authorised translations vary from one country to the next. The close working relationship we have with our translators makes it easier for us to advise our customers about the conditions that apply in the country where they will use their translation.”
Senior Project Manager
A great many! Right now, we translate into 75 target languages in 250 language combinations. And our range of languages is expanding all the time.
This is one of the big advantages of our model, which is based on a global network of freelance translators: every time a new need emerges, we recruit a language specialist who has what it takes to handle it.
A number of parameters determine the cost of a specific translation.
These include the type of text, the language combination and the size of the Translation Memory we have built up for you.
We always quote you the best possible price based on these parameters.
We work primarily – and most regularly – with companies active in the fields of transport & logistics, software, data & IT, robot technology, agriculture, industry and trade & service.
However, we cover many more areas than that, and we have translators with a variety of specialities on our books.