A piece of advice:
Be sure of your priorities
from day 1


Three factors typically come into play
when you need to have your website or webshop translated.
Sometimes all three fall into place.
But it’s a good idea to prioritise them on the basis of your specific situation.

Tid_hurtigt i mål_neg

Time – fast to the finish line


If your project needs to move quickly, it can be relevant to have several translators working on the assignment simultaneously.

Attraktive og adaptive priser_01_neg

Price – the most economical solution


If you’re constrained by a tight budget, we can work with you to look at different models involving machine translation.

Kvalitet – det bedste resultat_neg

Quality – the best result


If high quality is your prime concern, we recommend allocating a single translator and testing him/her on your content. That’s the best way to establish whether he/she matches your style.

Translation of websites


Websites and -pages are different. They may have been created in different CM systems.
Or they may serve different purposes. And they can vary greatly in scope and complexity.

Length restrictions are a particular issue, especially with regard to meta titles and meta descriptions. What’s the smartest way to deal with length restrictions when some languages take up as much as 30% more space than English – and when the English version already uses all the permitted keystrokes?

We successfully execute all kinds of projects, regardless of whether they can be completed in just a few days or run for months or even years, whether they require an initial quality check of the existing language versions, or whether they involve formats and texts that are subject to tight restrictions.

Case studies – what do others do?

Ten languages, length restrictions and a meticulous review process

Kamstrup A/S

Quality check of website and integration with WordPress

Viemose DGS

Amazon-friendly, SEO-optimised translations

Firtal Distribution ApS

Get off to a strong start

Where do I start? What should I ask about? What do I need to sort out?

We’ve put together a list of 25 items that you can use as a starting point when you are preparing to have your website translated.

+75 target languages and
+250 language combinations
Aktive modersmålsoversættere_neg
native-language translators
Attraktive og adaptive priser_03_neg
Attractive and
adaptive prices

Translation of webshops

Once your webshop is firmly established on your domestic market, the natural next step is to start looking abroad.

Automate this!

There’s no better feeling than discovering something new that can be automated, is there?
Well, you can also apply this to the translation of your webshop!

No matter what platform you use, there are typically plugins or integrations available to enable you to send content for translation with just a few clicks. Directly from your system to ours.

Official WPML partner

Do you also use WordPress and WooCommerce? If so, you’re probably already familiar with WPML. This plugin makes it possible for you, with just a few clicks, to send your pages to us for translation and then have the translated texts sent directly to your back end, ready to import as soon as you give the green light.

Checklist: What you need to sort out

You may already have hundreds or even thousands of goods and products you need to keep track of. And now you need to take care of even more details?

Don’t worry – we’ve put together a 23-point checklist you can work your way through. Sorted!

No web agency?
No problem!

Our ambition is to be your one-stop-shop. If you want one. This will eliminate the need to jump back and forth between contacts at the different agencies that are handling your translation, web solution, voice-overs and so on.

We’re used to working with agencies that specialise in areas other than ours. We’re happy to act as your anchorman so that you can concentrate on your own work.

Strong partnerships

A word from your language expert

“The key questions in relation to translating websites and webshops are: What needs to be translated, and what doesn’t? And is there anything that needs to be localised, adapting the actual content and targeting it at a new market?

We can receive web texts for translation in many formats: as HTML files, as XML files, through links to the website itself, or via WPML in WordPress.

The strategies our customers use can vary greatly, so we test and adapt our approach to each individual website on the basis of the customer’s wishes, requirements and expectations.”


Senior Project Manager

Reach the whole world
with your product