THREE RECOMMENDATIONS FOR YOUR WEB SHOP TRANSLATION

When translating your web shop, there are many things that you may need to take into consideration. A lot of relevant details have to be taken care of.

Here are three specific things we recommend that you should do when you start the whole process.

1. MAKE A TIMELINE – WHAT ARE YOUR DEADLINES?

If you have established a timeline for the project, then involve your language services provider in the process. Perhaps there are more steps than you had at first realised.

If you do NOT have a timeline, try sketching one out. Include all of the parameters, also the production of the texts and their translation, localisation for the markets and any in-house proofreading or review of the translations that may be required.

And remember to involve all of your language services provider’s competencies in the work (see for example the next two recommendations).

New call-to-action

2. WHAT ARE YOUR OPTIONS IN RELATION TO SEARCH ENGINE OPTIMISATION (SEO) WHEN TRANSLATING WEB SHOP TEXTS?

Search engine optimisation is relevant for most web shops – but not all. Therefore clarify whether SEO applies to your situation. If your web shop has undergone thorough SEO with the source language, maybe SEO should also be implemented with the new languages? If the markets require it, that is. However, it is not always as simple as “translate first and implement SEO afterwards”, which we sometimes hear people say.

In some cases, the results can be satisfactory using this reverse order. But you may also be forced to more or less start all over again in order to get the optimal search engine optimisation for the target languages.

Therefore, you need to clarify whether you should prioritise SEO in your translations for your web shop from the very beginning.

If you are unsure about the suitability of your new markets for SEO and how to screen them or about the more detailed aspects of SEO, we can help you with that. Learn more about our dynamic SEO and SEO language product, which is specifically designed to meet all of your SEO needs.

What do other companies do? Read our customer case here:

Eventyrsport

3. MANAGE YOUR TECHNOLOGY

Are you aware of the technical options available to you when translating the content of your web shop? Before you begin to copy texts in Word docs and send them to your language services provider, stop and consider using an automated workflow. Depending on the platform that you use, there may already be an integration available between your web shop platform and your language service provider.

For example, World Translation is an official WPML partner. WPML is the market-leading plugin for building multilingual websites in WordPress. An investment in WPML makes sense, especially if you have many pages and a lot of content that must be translated or if you publish new product texts in your web shop on an ongoing basis and those texts need to be available on all markets.

Other articles you may find interesting