Oversættelse er ikke bare oversættelse.

En oversat tekst skal ofte meget mere end at være en 1:1-gengivelse af ordene i udgangsteksten.

Mange elementer kan variere fra sprog til sprog: fagtermer, sprogbrug, “no-go”-vendinger, tone, stil og meget mere.

Og så er der din virksomheds specifikke tone of voice og måske endda jeres helt egne specielle produktnavne. Eller bare sådan en uforklarlig følelse af, at den ene vending bare passer bedre til jer end den anden.

Der kan være mange gode grunde til, at I gerne selv vil læse jeres oversatte tekster igennem, inden de bliver endeligt frigivet og publiceret. Det kunne f.eks. være tilfældet, hvis I ikke har nedskrevet jeres virksomhedsspecifikke terminologi (endnu) eller ikke har fået oprettet en terminologidatabase hos World Translation til brug ved alle oversættelsesprojekter (endnu).

Med Language Portals Review-løsning bliver processen så strømlinet og effektiv som overhovedet muligt!

Kig ind i maskineriet

Slut med manuelt arbejde og håndskrevne noter

Det er slut med at indsætte manuelle kommentarer og rettelser i en lang PDF. Slut med at strege ud og lave håndskrevne tilføjelser i en printet udgave for så at scanne den ind, sende retur og håbe på, at din professionelle oversætter kan læse din håndskrift.

I Language Portals Review-løsning får du et professionelt setup, som minimerer risikoen for menneskelige fejl og misforståelser. Du ser oversættelsen side om side med din udgangstekst på din skærm. Du kan rette og justere direkte i den oversatte tekst og endda se ændringerne “in real-time” i den layoutede udgave af oversættelsen øverst.

Dine ændringer gemmer vi med få klik i din specifikke translation memory (TM). På den måde er du sikker på, at lige præcis din vending kan bruges igen i fremtidige projekter.

Gør dit produkt forståeligt
for hele verden