Hvad er teknisk oversættelse?

Teknisk oversættelse omfatter teksttyper som:

Datablade

Emballagetekster

Godkendelsesdokumenter

Guidelines

Håndbøger

Manualer

Produktspecifikationer

Retningslinjer

Sikkerhedsinformation

Systembeskrivelser

Vejledninger

Og meget mere.

Stærke samarbejder

Vi har vores standarder.
Hvad med dine?

World Translation er certificeret i ISO 17100:2015 og ISO 9001:2015.
Det stiller strenge krav til vores arbejde. Det betyder for dig,
at du kan være sikker på, at kvaliteten er i top.
I hele projektforløbet OG i slutproduktet.

Er du certificeret efter gældende standarder i din branche?
Så skal den information da være tilgængelig for alle dine markeder. Vi hjælper dig med at oversætte det til alle dine relevante sprog, så hele verden kan forstå, at du har styr på dine ting.

Mange fagområder under ét tag

Tekster af teknisk karakter vejer tungt i mange brancher.
Vi har mange års erfaring med teknisk oversættelse inden for transport & logistik, robotteknologi, maskinproduktion og software.

Fra A til Å:
Sådan forløber et oversættelsesprojekt hos os

Håndplukkede oversættere med ekspertise i dit fagområde

Sproglig kunnen og fagviden skal gå hånd i hånd, hvis oversættelsen skal leve op til de højeste krav.

Derfor arbejder vi med et globalt netværk af freelanceoversættere, der alle mestrer forskellige sprog og byder ind med forskellige ekspertiser.

Vi stiller store krav til vores oversætteres uddannelse, erfaring og branchekendskab. Vi holder konstant et skarpt øje med kvaliteten. Og så behandler vi dem som kollegaer på lige fod med vores inhouse eksperter.

Styr på dokumentationen med MadCap Flare

Single sourcing er en gave til teknisk dokumentation! Vi kan ikke få armene ned over, HVOR genialt konceptet er.

Derfor har vi arbejdet hårdt på at blive eksperter i at håndtere oversættelse af filer fra MadCap Flare-softwaret. Dét er nemlig ret fantastisk.

Din sprogekspert fortæller

“Teknisk oversættelse er ikke så knastørt, som man kunne forestille sig. Tværtimod er der et hav af spændende og afvekslende elementer i spil.

Man kan følge hele et produkts livscyklus, fra designudkast til leveringsdokumentation, inden for enhver branche og med specielt software, dokumentstrukturer eller formater.

Terminologien skal også sidde lige i skabet med disse slags tekster, der tit spænder flere områder ud over det tekniske i samme tekst, fx jura eller software. Det giver ekstra respekt for tekniske oversætteres tværfaglighed, for de mestrer det lingvistiske aspekt, men kender også masser af detaljer om alle mulige maskiner og tekniske emner.

For at et projekt af den slags kan lykkes, kræver det også tit et tæt samarbejde med kunderne, hvilket er en del af arbejdet, jeg nyder virkelig meget.”

Sara

Senior Project Manager

Gør dit produkt forståeligt
for hele verden