Tips
Vier kurze Layout-Tipps
01.05.2018

Auf dieser Seite geben wir Ihnen vier Layout-Tipps für Ihre zu übersetzenden Texte.
Die Umsetzung dieser vier Tipps wird Ihre Übersetzungs- und Layoutprozesse deutlich vereinfachen.
BEDENKEN SIE DEN PLATZBEDARF
Die Faustregel bei der Übersetzung von Texten besagt, dass im Layout etwa 20 % des verfügbaren Platzes frei bleiben sollten, da Texte nach ihrer Übersetzung häufig mehr Platz einnehmen.
RÄUMEN SIE IHRE DATEIEN AUF
Unser Layout-Team erhält häufig Dateien, in denen sich Text außerhalb des Arbeitsbereichs befindet. Denken Sie daran, nicht benötigten Text zu löschen, da ansonsten Unklarheiten darüber aufkommen können, welche Textabschnitte tatsächlich zu übersetzen sind.
BILDER MIT TEXTEN: STELLEN SIE EDITIERBARE DATEIEN ZUR VERFÜGUNG
Wenn Ihre Datei Bilder mit Text enthält, schicken Sie diese unbedingt in einem Format, das sich bearbeiten lässt. Um einen Bildtext übersetzen zu können, müssen wir in der Lage sein, ihn aus dem Bild zu extrahieren.
VERMEIDEN SIE FORMATIERUNGSFEHLER
Achten Sie darauf, dass nicht mitten im Satz Zeilenumbrüche oder Tabulatoren vorhanden sind, da diese zu einer falschen Segmentierung des Textes führen können.
BENÖTIGEN SIE HILFE BEIM LAYOUT?
World Translation beschäftigt ein ganzes Team von Layout-Experten, die für das reibungslose Zusammenspiel von Übersetzung, Layout und Grafikdesign sorgen.