








Was sind juristische Übersetzungen?
Juristische Übersetzungen stellen eine besondere Herausforderung dar. Sie benötigen nicht nur absolute Präzision, sondern auch ein ausgeprägtes Verständnis für spezialisierte Terminologien. Unser Team garantiert, dass jede Übersetzung nicht nur sprachlich korrekt ist, sondern auch die juristischen Feinheiten exakt wiedergibt.
Juristische Übersetzungen sind komplexer als Standardübersetzungen und umfassen die Übersetzung von:
Jahresberichten
Policen
Richtlinien
Testamenten
Urkunden
Urteilen
Verordnungen
Verträgen
Vollmachten
und ähnlichen Dokumenten
Hol dir den Stempel
Beglaubigte Übersetzungen
Unsere beglaubigten Übersetzungen bieten mehr als nur eine genaue Textübertragung: Sie werden durch die Unterschrift und den Stempel eines vereidigten Übersetzers offiziell zertifiziert. Damit gewährleisten wir, dass deine Dokumente nicht nur sprachlich, sondern auch rechtlich einwandfrei sind.
Dieser Stempel bedeutet, dass das Dokument Rechtssicherheit hat und somit vor Gericht und bei Behörden gültig ist.
Eine beglaubigte Übersetzung wird dir per Post zugestellt (und auf Wunsch auch in gescannter Form per E-Mail).
Legalisierung/Apostille
Wenn dein Dokument von Behörden im Ausland verwendet werden soll, können diese eine Legalisierung verlangen.
Die Legalisierung einer Übersetzung bestätigt die Unterschrift des Übersetzers auf dem Dokument und wird vom Außenministerium ausgestellt. Für die Bestätigung der Identität des Übersetzers ist die Überbeglaubigung durch einen Notar erforderlich.
Die Legalisierung erfolgt durch einen Apostillenstempel. Dieser Stempel verleiht dem übersetzten Dokument die Rechtsgültigkeit im Ausland.
Wir haben unsere Standards.
Du auch?
World Translation ist nach ISO 17100:2015 und ISO 9001:2015 zertifiziert.
Dies setzt strenge Maßstäbe für unsere Arbeit. Für dich bedeutet es, dass du dir der erstklassigen Qualität unserer Leistungen sicher sein kannst – während des gesamten Projektverlaufs UND beim fertigen Zielsprachentext.
Ist auch dein Unternehmen nach den für deine Branche geltenden Normen zertifiziert? Dann sollten deine Kunden auf allen deinen Märkten darüber Bescheid wissen. Wir helfen dir bei der Übersetzung in alle relevanten Sprachen, damit die ganze Welt versteht, dass du die Dinge im Griff hast.

Leg die Karten auf den Tisch. Nenne uns deinen Zeitrahmen gleich zu Beginn.
Bei juristischen Übersetzungen tickt im Hintergrund häufig die Uhr. Wenn du eine knappe Frist einhalten musst, sag uns bitte schon beim Projektstart Bescheid.
Wenn deine Übersetzung beglaubigt und eventuell für ausländische Behörden legalisiert werden muss, sind für dein Projekt über die eigentliche Übersetzungsarbeit hinaus noch einige weitere zeitaufwändige Schritte zu erledigen.
Doppelkompetenz in Sprachen und Jura
Juristische Übersetzungen sind nicht jedermanns Sache. Sie erfordern besondere sprachliche und juristische Kenntnisse und Fähigkeiten auf einem sehr hohen Niveau.
Wie bei jeder anderen Projektart wählen wir auch für juristische Übersetzungen einen professionellen Übersetzer aus, der deine speziellen Anforderungen erfüllen kann. Dies gilt natürlich auch dann, wenn deine Übersetzung beglaubigt und legalisiert werden muss.
Wie viel kostet eine juristische Übersetzung?
Juristische Übersetzungen sind komplex und erfordern vom Übersetzer sehr spezifische Fähigkeiten. Aus diesem Grund sind juristische Übersetzungen oft teurer als andere Arten von Übersetzungen.
Du kannst jedoch stets sicher sein, dass wir dir den bestmöglichen Preis berechnen werden. Unsere Preise sind variabel und immer vom jeweiligen Text abhängig.
Wusstest du schon?
Wir übersetzen nur Textabschnitte, die sich im Vergleich zu deinen früheren Übersetzungen geändert haben.
Dadurch sparst du im Laufe der Zeit immer mehr Geld.
Dein Sprachexperte berichtet
„Bei juristischen Übersetzungen arbeitet man meistens mit hochspezialisierten und hochqualifizierten Übersetzern zusammen, was an sich schon ein Vergnügen ist. Die Anforderungen an juristische Übersetzer sind hoch, und solche Übersetzer wachsen nicht auf Bäumen. Aus diesem Grund arbeiten wir als Projektleiter bei juristischen Projekten besonders eng mit unserem Senior Vendor Manager zusammen.
Soll die juristische Übersetzung auch rechtsgültig sein, muss sie beglaubigt werden. In diesen Fällen arbeiten wir mit einem staatlich geprüften Übersetzer zusammen, der das übersetzte Dokument mit seinem Stempel versieht und damit seine Rechtsgültigkeit bestätigt. Die Vorschriften und Anforderungen für beglaubigte Übersetzungen unterscheiden sich von Land zu Land. Dank der engen Zusammenarbeit mit unseren Übersetzern können wir unsere Kunden dahingehend beraten, was in dem Land, für das sie ihre Übersetzung benötigen, erforderlich ist.“
Christina
Project Manager