Marketing hat viele Gesichter. Wir zeigen sie alle.
Es kann schon schwer genug sein, die Schallmauer zu durchbrechen und deine Zielgruppe auf dem Heimatmarkt zu erreichen. Diese Herausforderung wird noch größer, wenn du dir neue internationale Märkte erschließt.
Dabei kannst du nicht mit Wohlwollen rechnen, nur weil sich dein Unternehmen vielleicht schon einen Namen gemacht hat. Wahrscheinlich wirst du auch mit anderen (und mehr?) Wettbewerbern konfrontiert als in deinem Heimatland. Und du musst dich darauf einstellen, dass deine Zielgruppe auf dem neuen Markt eine andere Sprache spricht und in einer anderen Kultur lebt.
Wenn du also einen guten ersten Eindruck hinterlassen und einen Fuß in die Tür bekommen willst, muss dein Marketing auf den neuen Markt zugeschnitten werden. Dies gilt gleichermaßen für deine Werbematerialien, Broschüren, Social-Media-Inhalte, Pressemitteilungen usw. Glücklicherweise können wir dir mit Übersetzungen dieser Materialien in alle möglichen Sprachen behilflich sein.
Was sind Marketing-Übersetzungen?
Bei der Übersetzung von Marketingmaterialien geht es meistens um folgende Textarten:
Blogeinträge
Broschüren
Fallstudien
E-Mails
Inhalte für soziale Medien
Newsletter
Neuigkeiten
Pressemitteilungen
Präsentationen
SEO- und Webtexte
Studien
Untertitel
Werbe- und Anzeigentexte
und vieles mehr
Starke Partner

Warum du deine Marketingtexte übersetzen lassen solltest
Erhöhte Glaubwürdigkeit
Erhöhe deine Sichtbarkeit mit professionellen SEO-Übersetzungen
Die korrekte Übersetzung der Texte deiner Website ist nur die eine Seite der Medaille. Mindestens genauso wichtig ist die SEO-Optimierung für deinen neuen Markt. Deine Webtexte können noch so gut sein – wenn sie dir nicht helfen, in Suchmaschinen gefunden zu werden, sind sie letztendlich nicht viel wert.
Handverlesene Übersetzer,
die dich und deine Materie verstehen
Die Übersetzung von Marketingmaterialien ist eine besondere Disziplin. Sprachliche Genauigkeit hat immer höchste Priorität, aber bei der Übersetzung von Marketingmaterial gibt es oft einen bestimmten Tonfall und einen bestimmten Stil, der in der neuen Sprache wiedergegeben werden muss. Dazu können Humor, interessante Formulierungen, Wortspiele und vieles mehr gehören.
Deshalb wählen wir für deine Marketing-Übersetzungen immer einen Übersetzer mit Erfahrung im Marketing aus. Das macht den entscheidenden Unterschied.
Dein Sprachexperte berichtet
„Bei Marketingtexten kommt es vor allem darauf an, dass der Übersetzer in der Lage ist, den Endkunden mit seiner Übersetzung zu überzeugen. Manchmal kann es erforderlich sein, dass sich der Übersetzer ein wenig vom Ausgangstext löst, um die bestmögliche Übersetzung zu erstellen.“
Stine
Project Manager