Marketing er mange ting.
Vi oversætter det hele
Det kan være svært nok at bryde igennem støjmuren og få din målgruppes opmærksomhed på dit hjemmemarked. Dén udfordring tager du til næste niveau, når du vil indtage nye internationale markeder.
Du kan ikke forvente goodwill, for det er ikke sikkert, at din virksomhed er et kendt ansigt. Du møder sandsynligvis andre (og flere?) konkurrenter end i dit hjemland. Og du skal forholde dig til, at din målgruppe på det nye marked taler et andet sprog og lever i en anden kultur.
Så – hvis du skal naile dit førstehåndsindtryk og få en fod indenfor, skal din markedsføring passe til det marked, du flirter med. Ligegyldigt om dit marketingmateriale er brochurer, SoMe-content, pressemeddelelser eller noget helt andet, så kan vi hjælpe dig med oversættelser til alverdens sprog.









Hvad er marketingoversættelse?
Oversættelse af marketingmateriale kan omfatte tekster som:
Blogartikler
Brochurer
Casestudies
E-mails
Nyhedsbreve
Nyheder
Pressemeddelelser
Præsentationer
Reklame- og annoncetekst
SEO- og webtekster
Social media content
Undersøgelser
Undertekster
Og meget mere.
Stærke samarbejder
Ved du, hvad du har brug for?
Dig: ”Jeg vil gerne bestille en oversættelse.”
Os: ”Ja tak. Den er klar til dig om 3 dage.”
Hvor ville det være dejligt, hvis det var så enkelt. Men det er det ikke. Beklager.
Oversættelse er ikke bare oversættelse. Der er flere grene af dét at transformere en tekst fra ét sprog til et andet. Helt overordnet taler vi om 3 buzzwords, som kan være gode at kende, når dine tekster skal netop det: transformeres.

Derfor skal du oversætte dine marketingtekster
Det booster din troværdighed
Øg din synlighed
med professionelle SEO-oversættelser
Én ting er at få dine hjemmesidetekster oversat korrekt. En anden ting er at SEO-optimere dem til dit nye marked. Dine webtekster kan være nok så gode – hvis ikke de hjælper dig til at blive fundet i søgemaskinerne, så er de ikke meget værd.
Håndplukkede oversættere,
der forstår dig og dit game
Marketingoversættelse er en særlig disciplin. Sproglig korrekthed er altid topprioritet, men i oversættelse af marketingmateriale er der ofte en tone-of-voice og en stil, der skal gengives på det nye sprog. Det kan være humor, skæve formuleringer, billedsprog og meget andet.
Derfor udvælger vi altid en oversætter med marketingerfaring til dit projekt med marketingoversættelse. Det gør en forskel.
Din sprogekspert fortæller
”Jeg synes, at marketingtekster er rigtig spændende, fordi teksten tit er meget levende. Det er interessant at se, hvordan én sætning nogle gange kan oversættes på mange forskellige måder – der er ikke bare ét facit til en given sætning. Så hvis det var mig, der skulle oversætte, ville jeg foretrække at oversætte marketingtekster!
Med marketingtekster er det vigtigste, at oversætteren formår at sælge og overbevise slutkunden gennem sin oversættelse, og nogle gange kan det være nødvendigt, at oversætteren er i stand til at løsrive sig lidt fra udgangsteksten for at skabe den bedst mulige oversættelse. Derfor er det som ved enhver anden type projekt vigtigt at have for øje, hvilke oversættere der passer til det specifikke projekt eller typen i en bredere forstand. For mens nogle er gode til at oversætte fx tekniske eller juridiske tekster, har andre oversættere marketing som deres spidskompetence.”
Stine
Project Manager