Oversæt dansk
Dansk er måske et lille sprog, men det er et af vores mest efterspurgte. Vi laver dagligt mange oversættelser, hvor dansk enten er kildesproget eller målsproget. Det er ikke så mærkeligt, når man tænker på, at vores hovedkontor ligger i Danmark.
Fakta om dansk
Dansk er et åbent og uformelt sprog. "Du" er standard overalt – medmindre du er inviteret til middag hos dronningen.
Dansk tales af cirka 6 millioner mennesker i Danmark, Grønland, Færøerne og af det danske mindretal i Nordtyskland.
Den danske grammatik minder på mange måder om den tyske, så tyskere burde kunne lære sproget relativt hurtigt. Dog kan bogstaverne Æ, Ø og Å (blandt andet) godt give lidt udfordringer.
Professionelle oversættelser: Øvelse gør mester
I vores oversættelsesbureau har vi øvet os siden 2005. Vores mål har helt fra begyndelsen været at blive et internationalt oversættelsesbureau. Med passionerede, sproguddannede medarbejdere og højt specialiserede oversættere formåede vores grundlægger, Ib Brandt Jørgensen, allerede dengang at støtte virksomheder over hele verden i deres internationale kommunikation.
Det er stadig vores passion i dag at levere tekniske oversættelser af høj kvalitet lavet af professionelle modersmålsoversættere.
Danske oversættelser fra 1,10 DKK/ord
Med vores prisberegner kan du selv regne en omtrentlig pris ud på baggrund af nogle få oplysninger. Hvis du har brug for en mere præcis beregning, kan du til enhver tid anmode om et uforpligtende tilbud.
FAQ om danske oversættelser
Har du yderligere spørgsmål til professionel oversættelse til dansk hos World Translation?
Fordele hos World Translation:
dit overblik
Certificering
Takket være vores to ISO-certificeringer (ISO 17100 og ISO 9000) er vi din garanti for kvalitetsoversættelser. Som certificeret oversættelsesbureau skal vi leve op til høje kvalitetsstandarder. De højeste er dog vores egne forventninger til os selv.
One-stop-shop for oversættelser og sprogydelser
Du behøver ikke at huske utallige kontakter til en masse forskellige eksterne kontorer. Vi er din one-stop-shop for alle dine oversættelses- og sprogbehov. Uanset hvilken sprogkombination, og om du har brug for layout, dubbing eller SEO-support, hjælper vi (og vores partnere) dig gerne. Og alt, du skal gøre, er at huske navn og e-mail på din projektleder hos os.
Sprogligt uddannede projektledere
Vores projektledere er de dedikerede koordinatorer, der følger dit projekt fra start til slut. De tager sig også af kvalitetskontrollen af dine oversættelser. Derfor har de brug for fremragende sprogfærdigheder og en solid, generel sprogforståelse. Af den grund er alle vores projektledere sprogligt uddannede.
Netværk med hundredvis af professionelle oversættere
Uanset hvilken sprogkombination du har brug for, kan vi hjælpe. Vi har et stort netværk af oversættere, der alle oversætter til deres respektive modersmål. De har forskellige ekspertiseområder, og netværket bliver hele tiden udvidet.
Oversættelseshukommelse
Vi bruger en oversættelseshukommelse i alle oversættelsesprojekter. En oversættelseshukommelse (TM) er en kundespecifik database, hvor alle dine oversatte tekster er gemt. Med en oversættelseshukommelse er det derfor muligt at genbruge sætninger eller afsnit, der allerede er blevet oversat, hvis lignende tekstafsnit skal oversættes i et nyt projekt.
“Fit for purpose”
Hos os behøver du ikke at passe ind i en bestemt kasse. Vi tilpasser os dine behov og tilbyder dig en skræddersyet løsning. Det er det, vi kalder “fit for purpose”.
Stærke samarbejder
Oversættelser til alle fagområder
Vi oversætter til alle fagområder. Det kan lade sig gøre, fordi vi har et stort netværk af modersmålsoversættere over hele verden med forskellige områder af ekspertise.
Nogle fagområder er dog mere udbredte blandt vores kunder end andre. Her er de største og hyppigst repræsenterede fagområder i vores oversættelsesprojekter:
Vores oversættere
Vi ansætter kun de bedste specialiserede oversættere, og vi er meget stolte af vores netværk af sprogspecialister. De er alle modersmålsoversættere. Det betyder, at de udelukkende oversætter til deres eget modersmål.
Desuden skal en række faglige krav være opfyldt, før man kan blive accepteret som oversætter i vores netværk. Alle oversættere skal:
have en anerkendt universitetsgrad i oversættelse
eller
have en anden universitetsgrad og 3 års fuldtids oversættelseserfaring
eller
have 5 års fuldtidsoversættelseserfaring.
Det dækker de sproglige krav. Vi har også høje forventninger til vores oversætteres specialiserede branchekendskab. For hele tiden at holde den faglige og sproglige kvalitet på et højt niveau foretager vi løbende vurderinger. Det betyder, at hver enkelt oversætters oversættelser systematisk bliver kontrolleret på stikprøvebasis.
Vores teknologi og oversættelsessoftware
Vores værktøjer sikrer kontinuitet og klar tale i dine tekster. Takket være den nyeste teknologi til vores branche hjælper vi dig med at stå skarpt i din.
Værktøjerne understøtter oversætterne i deres arbejde, garanterer ensartethed over tid og øger dine besparelser fra gang til gang.
Vores kundeportal giver dig mulighed for at oprette forespørgsler online, holde styr på dine projekter og hente rapporter.
I vores Language Portal kan du arbejde som en professionel med sprogteknologi. De 4 løsninger i portalen giver dig mulighed for at oversætte, læse korrektur, slå tekniske termer op eller lave maskinoversættelser.
Vores connectorer giver dig mulighed for at sende tekster i dit system (PIM, CMS eller andet) direkte til oversættelse med blot et par klik. Det fungerer også direkte i WordPress med WPML.
Du kender måske MadCap Flare, hvis du arbejder med teknisk dokumentation? At oversætte indhold i MadCap Flare er komplekst, men vi er eksperter på området.
Ydelser – hvad skulle det være?
Teknisk oversættelse
Manualer, brugsanvisninger, produktbeskrivelser osv. – vi ved alt om tekniske oversættelser.
Softwareoversættelse
Vil du distribuere din app over hele verden? Tilbyd din software overalt på brugernes modersmål.
Hjemmesideoversættelse
Udnyt vores mange års erfaring med oversættelse af hjemmesider, og lad os oversætte dine webtekster effektivt.
SEO-oversættelse
Sammen med vores modersmålseksperter tilpasser vi dine tekster til dine målgruppers søgeadfærd og søgeord på de internationale markeder.
Marketingoversættelse
Vi kan oversætte hele din palet af marketingtekster, herunder dine produktblade, blogindlæg, Google Ads og meget mere.
Juridisk oversættelse
Når det gælder kontrakter, generelle vilkår og betingelser, vedtægter, fuldmagter og meget mere, er præcision og korrekt terminologi alfa og omega for vores modersmålseksperter.
Flere ydelser
Maskinoversættelse
Perfekte tekster er vigtige. Men nogle gange er det endnu vigtigere at komme hurtigt i mål.
Korrektur
Med professionel korrekturlæsning giver vi dine tekster den nødvendige finish. For det er de små detaljer, der overbeviser dine kunder.
Terminologi
Vær tro mod din stil. Med en terminologidatabase kan vi sammen holde styr på dine virksomhedsspecifikke termer.
Layout
På vores oversættelsesbureau klarer vi gerne layoutarbejdet med dine filer og leverer dig trykklare oversættelser tilbage med det korrekte layout.

Fra A til Å:
Sådan forløber et oversættelsesprojekt
Forløbet af et oversættelsesprojekt starter og slutter hos dig.
Men derimellem tager vi os af et par trin.
Når du har sendt os din forespørgsel, går vi i gang med forberedelsen af projektet og filerne.
Dine filer til oversættelse bliver først teknisk forberedt til vores værktøjer.
Det gør det muligt for os at give dig et præcist tilbud.
Når du har bekræftet tilbuddet, går vi straks i gang med selve oversættelsen.
Til hvert enkelt projekt vælger vi den oversætter, der er bedst egnet til opgaven.
Når selve oversættelsen er færdig, vil vores sproguddannede projektledere foretage en revision og kvalitetskontrol af oversættelsen.
Hvis du ønsker det, modtager du de oversatte filer til internt review hos jeres virksomhed.
Hvis filerne også kræver layoutredigering, vil vores layouteksperter tage sig af dette, før vi udfører en sidste slutkontrol og derefter kan levere de oversatte filer til dig.
Kvalitetskontrol hos et oversættelsesbureau
Oversættelse er et spørgsmål om tillid − især når du har brug for oversættelser til sprog, du ikke forstår. Hvis du og dine kolleger ikke kan forstå sproget, hvordan kan I så være sikre på, at kvaliteten lever op til jeres standarder?For at kunne levere oversættelser af høj kvalitet følger vi strenge kvalitetsprocesser for hvert eneste oversættelsesprojekt. Vi kontrollerer stavning, tegnsætning, specialtegn, terminologi og meget mere. Hvis din fil har brug for layoutredigering, vil din oversatte fil desuden blive kontrolleret igen efter layoutredigeringen.
Kontakt- og bestillingsoplysninger
Har du spørgsmål, der skal afklares først? Har du brug for oplysninger om vores procedure, oversættelsesprocessen, leveringstiden eller prisen på din oversættelse?
Der er flere måder at kontakte os på – vælg den, der passer dig bedst:
Ring til os: +45 86 20 48 48
Skriv til os på info@worldtranslation.com, eller vælg en bestemt kontaktperson i vores team.
Anmod om et uforpligtende tilbud: til formularen.
Book et onlinemøde: Du bestemmer selv hvornår og med hvem.
Sådan siger vores kunder
“Fortsæt det gode arbejde. God kommunikation, punktlighed og transparens ift. priser giver en høj grad af tillid.”
“God sparring og respons på spørgsmål og oversættelsesopgaver.”
“Hvis alle virksomheder i Danmark havde samme servicekvalitet som World Translation …., ville Danmark sidde på 90 % af verdenshandlen.”
Amerikansk-engelsk eller britisk-engelsk?
Engelsk er ikke det samme alle steder. De vigtigste varianter er nok amerikansk-engelsk og britisk-engelsk. Ved første øjekast ser de måske næsten identiske ud, men du kan allerede høre forskellene i den måde, de lyder på. Hvis du kigger nærmere efter, vil du opdage, at der er forskelle i stavning, grammatik, udtale og ordforråd.
Selv når det gælder stavning, vil din engelske oversættelse blive forkert, hvis du ikke har valgt den rigtige variant af engelsk til din målgruppe. Og med ordforråd kan det være endnu mere indlysende: Hvis du f.eks. vil sælge en lommelygte på et engelsktalende marked (britisk), skal oversættelsen være “torch”. På amerikansk engelsk hedder det en “flashlight”. Denne skelnen mellem markeder kaldes lokalisering. Læs mere om lokalisering og de vigtigste fejl, du bør undgå, når du lokaliserer.
